Supplementary Lexicon of Ancient Greek

Directed by Franco Montanari, Serena Perrone Università degli studi di Genova   unige



ἱστεῖον -ου, τό

sost. pezza PCair.Zen. 59803.10 (258a) σ̣ο̣ρ̣ω̣ίων ἱ̣σ̣τ̣(εῖα) θ̣̅, PKöln 600v, fr. a, II 7 ἱστεῖα, etc. || telaio solo al gen. pl. ἱστέων tassa sui telai, in part. ἱστέων λινυφαντικῶν tassa sui telai per la tessitura del lino PBGU 1359.2 (121a) ἱστέων λινυ(φαντικῶν), etc. | ἱστέων ταπιδυφαντικῶν tassa sui telai per la tessitura di tappeti e simili POBodl. I 47.3 (170a) ἰσ(τέων) ταπιδυφαντικῶν, etc.


Dizionari

GI3 Franco Montanari, GI – Vocabolario della lingua greca, III edizione
WB Friederich Preisigke, WB – Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden
LSJ Henry Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones, LSJ – A Greek-English Lexicon

LBG    PGL   


Note

Nei papiri, il termine ἱστεῖον è attestato, spesso nella forma abbreviata ισ( ), solo in documenti di epoca tolemaica relativi all’ambito dell’industria e del commercio dei tessuti, dove designa la «pezza» e, probabilmente, il «telaio»; in questa seconda accezione, la parola si trova sempre nella forma del genitivo plurale ἱστέων (invece di ἱστείων), per es. nei sintagmi ἱστέων λινυφαντικῶν o ἱστέων ταπιδυφαντικῶν, che indicano rispettivamente tasse sui telai per la tessitura del lino o dei tappeti. Il termine e le sue occorrenze sono stati studiati da B. Borrelli, Stoffe, telai, tessitori e tasse: correzioni a papiri e ostraca, «Aegyptus» 98 (2018), pp. 161-171, part. pp. 161-167, a cui si devono, tra le altre, anche le correzioni di lettura in PBGU 1359.2 e POBodl.  I 47.3 qui seguite.

Erroneamente LSJ, GI e GE online, s.v. ἱστεῖον, rimandano a ἱστεών, cioè «weaving-shed» (LSJ), «place for weaving» (GE online), «locale per tessere» (GI). La parola è assente in WB, che invece registra i significati di ἱστεῖον s.v. ἱστίον (= ἱστός), «ein “Stück” Leinwand (als Maßbezeichnung)» e sotto un secondo lemma ἱστίον, «Segel» (cf. in merito anche Borrelli, op. cit., p. 161 n. 3).


Marzia D'Angelo | Creato: 10/1/2020