[δι-, λάγυνος] agg. per due lagunoi o bottiglie | agg. sost. τὸ διλάγυνον contenitore per due lagunoi o bottiglie PWisc. I 30 col. I.13 (IIIp) διλάγυνον παλεμενη (l. πεπαλημένον)
Dizionari
WB
Friederich Preisigke, WB – Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden
DGE
Francisco R. Adrados, Juan Rodríguez Somolinos, DGE – Diccionario Griego-Español
GI3
LBG
LSJ
PGL
Note
La parola occorre solo nel papiro citato, un inventario di oggetti in cui sono menzionati anche contenitori per bottiglie (κελλάρια) di diversa capienza; ciascuno è accompagnato dall’aggettivo che indica quanti flaconi o bottiglie, in base agli scomparti, ogni contenitore poteva ospitare (διλάγυνος, «per due bottiglie»; τετραλάγυνος, «per quattro bottiglie»). In realtà, il nome del contenitore è menzionato espressamente solo ai rr. 11-12, in cui compare un κελλάρ̣ι̣ο̣ν̣ τετραλάγυνον κενόν, «an empty cabinet for four bottles»; nelle espressioni τετραλάγυνον κενόν di r. 10 e διλάγυνον παλεμενη (l. πεπαλημένον) di l. 13, invece, manca il sostantivo, perciò non è del tutto chiaro se διλάγυνος e τετραλάγυνος siano aggettivi riferiti a un κελλάριον sottinteso oppure, come P.J. Sijpesteijn, editore del papiro, è propenso a credere, se siano originariamente aggettivi, poi convertiti in nomi e passati ad indicare essi stessi dei contenitori.
DGE registra il termine come aggettivo s.v. διλάγυνος: «de dos botellas δ. (κελλάριον) un estuche para dos botellas»; in WB Suppl. 2 esso è invece registrato come sostantivo, s.v. διλάγυνον. Su questa parola, v. PWisc. I 30, comm. a r. 10; cf. anche I. Bonati, Il lessico dei vasi e dei contenitori greci nei papiri. Specimina per un repertorio lessicale degli angionimi greci, «APF-B» 37, Boston-Berlin 2016, p. 241.
Marzia D'Angelo
| Creato: 3/25/2020