[lat. tragula] sost. sign. dub., prob. spiedo PLond. 191.12 (103-117p) δράγλαι λόγχαι ἐννέα
Dizionari
WB
Friederich Preisigke, WB – Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden
LSJ
Henry Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones, LSJ – A Greek-English Lexicon
DGE
Francisco R. Adrados, Juan Rodríguez Somolinos, DGE – Diccionario Griego-Español
GI3
LBG
PGL
Note
Hapax. Il sostantivo occorre solo nel sopracitato papiro, che restituisce un inventario di beni familiari per la vendita e reca numerosi latinismi.
Il significato è incerto: in linea con l’etimo latino, il termine è inteso in LSJ s.v. come «a kind of javelin»; esso è tuttavia tradotto come «asador, brocheta» in DGE s.v., «Bratenspieß» in WB, dove s.v. λόγχη l’intera espressione δράγλαι λόγχαι ἐννέα è interpretata come «neun Bratenspieße (tragulae) mit aufgesetzter (?) Spitze».
Le poche attestazioni di λόγχη nei papiri non offrono maggiori elementi; l’interpretazione del sostantivo accolta appare tuttavia più in linea con la natura del documento.
Il termine manca in GI3.
Roberta Carlesimo
| Creato: 11/11/2019